<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>zhangdoa</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/</link><description>Recent Posts on zhangdoa</description><generator>Hugo 0.162.0</generator><language>en</language><managingEditor>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</managingEditor><webMaster>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</webMaster><lastBuildDate>Wed, 27 May 2026 23:05:47 +0200</lastBuildDate><atom:link href="https://zhangdoa.pages.dev/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>202601022015</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202601022015/</link><pubDate>Fri, 02 Jan 2026 20:15:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202601022015/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
教堂和精神病院相连
被崇敬的神与被遗忘的人
一墙之隔
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
教堂和精神病院相连
被崇敬的神与被遗忘的人
一墙之隔
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202512161019</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202512161019/</link><pubDate>Tue, 16 Dec 2025 10:19:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202512161019/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
水静池清烦鱼红
倚岸观客各自知
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
水静池清烦鱼红
倚岸观客各自知
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202406080104</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202406080104/</link><pubDate>Fri, 07 Jun 2024 23:04:34 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202406080104/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Your linear distancing gives me exponential sadness
And people call it a summer scratch
How many are there truly can cry out
About the forgotten of the last time when they lost hope
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Your linear distancing gives me exponential sadness
And people call it a summer scratch
How many are there truly can cry out
About the forgotten of the last time when they lost hope
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202406011526</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202406011526/</link><pubDate>Sat, 01 Jun 2024 13:26:40 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202406011526/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Catching your breath isn't that easy
There are argon and nitrogen in the air
My lungs wouldn't catch them up anyway
But the brain thinks
"Why I think?"
And then my heart breaks easily
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Catching your breath isn't that easy
There are argon and nitrogen in the air
My lungs wouldn't catch them up anyway
But the brain thinks
"Why I think?"
And then my heart breaks easily
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202405241728</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202405241728/</link><pubDate>Fri, 24 May 2024 15:28:43 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202405241728/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm a temporal miracle and a spatial boredom
Chocked by the thickening man-breathing air
A regular beat hit an irregular being's step
And plausible claps cheering unsensational rhythms
Hereby, I just made another Earth century
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm a temporal miracle and a spatial boredom
Chocked by the thickening man-breathing air
A regular beat hit an irregular being's step
And plausible claps cheering unsensational rhythms
Hereby, I just made another Earth century
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202405091917</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202405091917/</link><pubDate>Thu, 09 May 2024 17:17:07 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202405091917/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
A door is a type of privilege
To keep you be yourself
A Turk, a Frenchman, a Deutsch, whatsoever
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
A door is a type of privilege
To keep you be yourself
A Turk, a Frenchman, a Deutsch, whatsoever
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202403312113</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202403312113/</link><pubDate>Sun, 31 Mar 2024 19:10:34 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202403312113/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
海鸟离我太远
像风筝一样
我离地面太近
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
海鸟离我太远
像风筝一样
我离地面太近
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202307091027</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202307091027/</link><pubDate>Sun, 09 Jul 2023 08:27:09 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202307091027/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
An overly-packed city contains an overly-packed me
God residents in their hexagon castle
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
An overly-packed city contains an overly-packed me
God residents in their hexagon castle
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202303122259</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202303122259/</link><pubDate>Sun, 12 Mar 2023 22:00:01 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202303122259/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When I will be calm
There will be an ocean around me
Mountains falling from the sky
Melted snow flushes away unmeltable stones
A point without size fluctuates in spacetime
I will be calm
But only after this moment
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When I will be calm
There will be an ocean around me
Mountains falling from the sky
Melted snow flushes away unmeltable stones
A point without size fluctuates in spacetime
I will be calm
But only after this moment
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202208202126</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202208202126/</link><pubDate>Sat, 20 Aug 2022 19:26:16 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202208202126/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The shorelines are just a bunch of illusions
Only the wind seals away
And I stay
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Turning back towards where the lights were coming from
I'm feeling unrest about what we've been doing
Build up the civilization
Cry for the uncertainties
Destroy each other with greetings and hugs
Jumping from one roof to another
The flashing beacon shuts out loudly
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
That we need no bird here when summer is gone
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The shorelines are just a bunch of illusions
Only the wind seals away
And I stay
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Turning back towards where the lights were coming from
I'm feeling unrest about what we've been doing
Build up the civilization
Cry for the uncertainties
Destroy each other with greetings and hugs
Jumping from one roof to another
The flashing beacon shuts out loudly
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
That we need no bird here when summer is gone
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202206040609</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202206040609/</link><pubDate>Sat, 04 Jun 2022 04:04:31 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202206040609/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
早晨六点
钟表断裂
因为物质聚集扭曲时空
或者
时空扭曲而物质聚集
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
钟表从墙上跌落
除我之外无人在意
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
早晨六点
钟表断裂
因为物质聚集扭曲时空
或者
时空扭曲而物质聚集
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
钟表从墙上跌落
除我之外无人在意
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202112271827</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112271827/</link><pubDate>Mon, 27 Dec 2021 17:27:43 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112271827/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
If our sentiments are the same constant
Then every metropolis is the same unpleasant
As the streets lengthening
Buildings heightening
Everything intimate is being diluted
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
That's the reason why I'm here
A snowman on the shoreline of Scania
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
如果我们的情绪是一样的恒常
那么大都市都是一样的令人不快
街道在变长
建筑在变高
一切亲密都在被稀释
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
这就是我在这儿的原因
一个斯堪尼亚海岸线上的雪人
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
If our sentiments are the same constant
Then every metropolis is the same unpleasant
As the streets lengthening
Buildings heightening
Everything intimate is being diluted
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
That's the reason why I'm here
A snowman on the shoreline of Scania
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
如果我们的情绪是一样的恒常
那么大都市都是一样的令人不快
街道在变长
建筑在变高
一切亲密都在被稀释
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
这就是我在这儿的原因
一个斯堪尼亚海岸线上的雪人
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202112211038</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112211038/</link><pubDate>Tue, 21 Dec 2021 09:38:26 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112211038/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I like Trelleborg, I think
Or more specific
A sloping street with 5-floor patio tenements along
You can't behold that far
The ocean
The beach
The creatures chasing each other underwater
All of them are hidden behind the hump road
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Thus everything is still mystic as promised
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我喜欢特雷勒堡，我觉得
或着更具体点
一条沿途有 5 层露台公寓的倾斜街道
你看不到那么远
海洋
沙滩
水下互相追逐的生物
全都藏在拱起的道路后面
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
于是一切依旧如同约定的那样神秘
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I like Trelleborg, I think
Or more specific
A sloping street with 5-floor patio tenements along
You can't behold that far
The ocean
The beach
The creatures chasing each other underwater
All of them are hidden behind the hump road
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Thus everything is still mystic as promised
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我喜欢特雷勒堡，我觉得
或着更具体点
一条沿途有 5 层露台公寓的倾斜街道
你看不到那么远
海洋
沙滩
水下互相追逐的生物
全都藏在拱起的道路后面
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
于是一切依旧如同约定的那样神秘
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202112130532</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112130532/</link><pubDate>Mon, 13 Dec 2021 04:32:02 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112130532/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
远到无限近的树林落光了叶子
候鸟就用羽毛将它们淹没
酣睡的人 不知满身是雪
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The woods as far away as infinitely near have fallen out of their leaves
Then migratory birds submerge them with their feathers
An asleep person doesn’t know if he has been snow-covered
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
远到无限近的树林落光了叶子
候鸟就用羽毛将它们淹没
酣睡的人 不知满身是雪
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The woods as far away as infinitely near have fallen out of their leaves
Then migratory birds submerge them with their feathers
An asleep person doesn’t know if he has been snow-covered
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202112031600</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112031600/</link><pubDate>Fri, 03 Dec 2021 15:00:12 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202112031600/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
There is no start point of an arrival
And there is no endpoint of a departure
The loop is over and over again
We have been gazing at each other for a long time
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
到达没有起点
出发没有终点
循环一遍又一遍
我们已经对视了很久
&lt;/div&gt;</description><content:encoded>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
There is no start point of an arrival
And there is no endpoint of a departure
The loop is over and over again
We have been gazing at each other for a long time
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
到达没有起点
出发没有终点
循环一遍又一遍
我们已经对视了很久
&lt;/div&gt;</content:encoded></item><item><title>202111131428</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202111131428/</link><pubDate>Sat, 13 Nov 2021 13:48:06 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202111131428/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The only moment to know I'm in a dream
Is from the impact of the reality
Everything is withering
Except for the dense mist
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
唯一知晓我身处梦中的时刻
是来自现实的冲击
一切事物都在凋零
除了雾气浓密
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202110301811</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202110301811/</link><pubDate>Sat, 30 Oct 2021 16:11:12 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202110301811/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
火车不等晚来的乘客
夜晚也不等余晖抹去
一切都按部就班滚滚向前
而我已无心幻想
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The train won't wait for the late passenger
The night won't wait for the wiping away of the afterglow
Everything rolling forward step by step
And I have had no mood of fantasizing
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202110161011</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202110161011/</link><pubDate>Sat, 16 Oct 2021 08:11:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202110161011/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
A man crafted a mirror
Reflecting himself spotlessly
Then he crashed it
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Splash
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
一个人做了面镜子
完美地反射出他自己
而后他打碎它
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
遍地碎片
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202110101213</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202110101213/</link><pubDate>Sun, 10 Oct 2021 10:13:14 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202110101213/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
黄昏不可预知
如同海鸟背离湾岸滑行
人与人
此消彼长
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
无谓的想象止步在烟尘中
等待下一轮迷失从头开始
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Dusk is unpredictable
Like a seabird gliding away from the coast
People and people
Fading and emerging
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The meaningless imagination stops in the haze
Waiting for the next round of getting lost to start over
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202109261534</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109261534/</link><pubDate>Sun, 26 Sep 2021 13:34:59 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109261534/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Who dropped the feather outside of my door?
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
是谁把羽毛落在我门外？
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202109250942</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109250942/</link><pubDate>Sat, 25 Sep 2021 07:42:55 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109250942/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
God might be a mortal too
Some days he's just not content enough
So he decided to smoke a lot
And it becomes cloudy
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
神或许也是凡人
总有不顺心的时候
于是他抽很多烟
而后天气变得多云
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202109121143</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109121143/</link><pubDate>Sun, 12 Sep 2021 09:43:46 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109121143/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We chase the transition between seasons
To name those discrete feelings
Dried seaweeds lying over reefs
Some of us enjoy dizzying
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Sixteen years ago I walked behind the river embankment
Prosed a brag to the unfallen leaves
And now they say come back my friend
Your fragile heart we preserved well for long
And it's still not too late
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Then we forge an unrealistic morning
Silence
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们追逐季节间的过渡
用以命名那些离散的感觉
躺在礁石上的干海藻
我们中的一些人喜欢头晕目眩
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
十六年前我走在河堤后面
向不落的树叶吹嘘
现在他们说回来吧我的朋友
你脆弱的心我们保存了很久
现在还不算晚
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
然后我们伪造一个不切实际的早晨
安静
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202109110943</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109110943/</link><pubDate>Sat, 11 Sep 2021 07:43:55 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109110943/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The air is the clouds
The clouds are the rain
The rain flows over the peninsula
Across the straight
Dropping over our heads
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I breathe the air
You breathe the air
We will get wet from the rain
We will
But let's forgive it
As my late farewell
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
空气是云
云是雨
雨水流过半岛
穿过海峡
落在我们头上
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我呼吸空气
你呼吸空气
我们会被雨淋湿
我们会
但让我们原谅它
作为我迟到的告别
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202109082045</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109082045/</link><pubDate>Wed, 08 Sep 2021 18:45:55 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109082045/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We are all bound by gravity
By the drips on the lake
By swans and rabbits
By sand roads
By bronze statues
By sports shoes
By hate of cloudy day
By noises from helicopters
By strangers' mumbling
By silhouettes of pines
By cuddles of lovers
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We are all bound by nothing charming
But ourselves
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们都被引力束缚
被湖上的水滴
被天鹅和兔子
被沙石路
被青铜雕像
被运动鞋
被对阴天的厌恶
被直升机的噪音
被陌生人的喃喃自语
被松树的剪影
被恋人的拥抱
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们都被毫无优雅之处的事物束缚
除了我们自己
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202109081431</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109081431/</link><pubDate>Wed, 08 Sep 2021 12:31:52 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202109081431/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
My musical souls are waiting for me
To pick them up at the harbour of Rotterdam
But I'm not that eager
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I know
One day we will unite again
I don't know
One day we will separate again
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
They are waiting for the lost love
On this vast Eurasian Plate
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我的音乐灵魂在等着我
在鹿特丹港接他们
但我没那么急迫
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我知道
总有一天我们会再次相聚
我不知道
总有一天我们会再次分开
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
他们在等待失去的爱
在这广阔的欧亚板块上
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202108222118</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108222118/</link><pubDate>Sun, 22 Aug 2021 19:18:14 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108222118/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
夜晚总是不期而至
我却无法再回到来时的地方
所有曾经高大的砖石
棱角
缓慢腐朽的门柱
都淹没在徒劳的呼喊中
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
你可记得
那些期待秋天降临时
我们背弃的谎言
一句接一句
他们被哀痛的余辉
无名地填埋在沥青之下
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The night always comes unexpectedly
But I can't return to the place where I came from
Those ever elevated masonries
Edges and corners
Slowly decaying gateposts
All submerged into futile shouts
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Do you remember
When awaiting the arrival of autumn
Those lies betrayed by us
Sentence after sentence
By the afterglow of grief
They are landfilled namelessly under the asphalt
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202108211711</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108211711/</link><pubDate>Sat, 21 Aug 2021 15:11:53 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108211711/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
所有不能归港的船
沉没在各自的迷途中
身染同一种幽暗的蓝
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
All the ships that cannot return to harbour
Sinking in their respective lost paths
Dyed in the same gloomy blue
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202108201303</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108201303/</link><pubDate>Fri, 20 Aug 2021 11:05:57 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108201303/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
形体是多余的
而灵魂也不能永久
我们就在这糟乱的世界里随意会面
并时刻准备着必然的消逝
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The body is superfluous
And the soul also is not perpetual
We meet arbitrarily in this chaotic world
And constantly prepare for the eventual waning
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202108181405</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108181405/</link><pubDate>Wed, 18 Aug 2021 12:05:58 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108181405/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
If there's a god
Then I'll stop screaming
For my uncertain predictions
One day they'll join us
To experience this long recovery
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Do you ever know when will the rain stop?
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
如果有神
那我会停止嘶叫
为我不确定的预言
总有一天他们将要加入我们
体验这漫长的复苏
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
你可曾知道何时雨停？
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202108151659</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108151659/</link><pubDate>Sun, 15 Aug 2021 15:01:01 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108151659/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm a messenger from the North
Came here to deliver the meaninglessness
Until the moment the receiver died
I'll never return to my aurora
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我是一位来自北方的信使
到这里来递送无意义
直到接收者死去前
我将永不回到我的极光之下
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202108141836</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108141836/</link><pubDate>Sat, 14 Aug 2021 16:36:08 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108141836/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I arrived in this city on a cloudy afternoon
And I rushed to the sea to escape from
But the sky is as grey as my heart
Both of them are out of my scope now
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Don't trap me in this suffocation
I'm loveless
I'm breathless
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
在一个多云的下午我抵达这座城市
而后我冲向海边试图逃离
但天空和我的心一样铅灰
它们都不受我控制了
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
不要把我陷在这窒息中
我无爱
我气喘吁吁
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202108041549</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108041549/</link><pubDate>Wed, 04 Aug 2021 13:49:57 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202108041549/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We are dominated by the weather
Mentally and physically
And if I close my eyes now
The last night will start
Farewell then
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们被天气所困
身心同是
如果我此刻闭上双眼
最后一夜就要开始
那么再见吧
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202107282345</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107282345/</link><pubDate>Wed, 28 Jul 2021 21:45:14 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107282345/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I had a one-night stand with this city
Tomorrow morning we'll depart
Towards two opposite directions
I'll keep running
She'll keep staying
We'd never meet again
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我和这座城市共度亲密一夜
明天早晨我们要各自出发
向着两个相反方向
我继续奔跑
她继续停留
我们将再也不见
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202107242301</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107242301/</link><pubDate>Sat, 24 Jul 2021 21:01:35 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107242301/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
He cries unstoppably
And cars passing like a stream
I'm sitting not that far
But incapable of wiping the tears away
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I won't get drunk
Until I would meet you
It's a silent rebellion
In order to get over this repetitive loudness
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
他无法停止哭泣
车流如流
我坐在不远处
但无能为力拭去那眼泪
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我不会醉
直到遇见你
这是场无声反叛
用以克服反复的噪响
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202107212240</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107212240/</link><pubDate>Wed, 21 Jul 2021 20:40:47 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107212240/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Now I fall onto the earth
Thick clouds pressure me
When will I lose my signal
To become the last humankind standing still
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Spring dries
Winds stop
Fire ignites
I die
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
An echo longing for love never resilient
A million drops of rain pouring over Öresund
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
此刻我坠落地面
稠密云层压迫着我
何时我将失去信号
成为最后一个人类矗立
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
春天干涸
风停
火焰点燃
我死去
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
觊觎爱的回声永不回弹
百万滴雨倾泻在厄勒海峡
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202107172315</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107172315/</link><pubDate>Sat, 17 Jul 2021 21:15:52 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107172315/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I saw you throw a knife into the moon
I saw it stabbed high above the stratus
Don't keep lying 'cause I see it
Even there are only two riders at the cross
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I catch you under a green light
Where all policemen asleep in the midnight of Saturday
Don't just drag me into your world
I won't disturb though but I also don't have patience
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I don't want to flirt with the universe
Until I forget these circles swallowing me
To a moment I'll survive
Until then just let me go
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我看见你向月亮扔出一把匕首
我看见它嵌在高于云层之上的地方
不要再撒谎因为我看得见
哪怕十字路口只有两个骑车人
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我在绿灯下抓获你
在所有警察睡去的周六午夜
不要把我随便拽入你的世界
哪怕我不会叨扰但我也没有耐心
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我不想和宇宙调情
直到忘记那些吞噬我的圈
终有一刻我将幸存
直到那时就让我走吧
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202107162021</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107162021/</link><pubDate>Fri, 16 Jul 2021 18:21:14 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107162021/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The sky pours over its hue onto the sea
But it never changes what the sea means to be
Under waves and reflection
There's a mysterious realm
Where I patch my torn heart
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The illumination of that faraway
Swinging through the airflow
Two wings slowly pass by
Divided the ocean blue into fragments
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I want a pearl
I want a diamond
Not to make a proposal to my beloved one
Rather make it shiny enough inside my coffin
But please just don't bury me
Mr Poseidon
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
天空倾泻色蕴在海面上
却不能改写海的本意
波涛与反射光下
有一处领域神秘
在那里我修补我撕裂的心
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
遥远的光晕
随着气流晃动
缓慢划过的两翼
将海蓝色切成碎片
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我想要一颗珍珠
我想要一颗钻石
不为向我所爱承诺
而期许其在我棺中闪耀
但先不要埋葬我
波塞冬先生
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202107142350</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107142350/</link><pubDate>Wed, 14 Jul 2021 21:50:20 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202107142350/</guid><description>&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Streets of the town mingle like veins
I'm a virus hiding through
A heart trapped in the forest
I guess that's what means love
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Now I escaped from a skyline
But again fall into the same situation
Surrounded by millions
Whom I've never known
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Take away sunset and the overall vague
I just want to embrace my own peace and noise
She whispers like stranded
But I hear clearly every word
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Let's jump into that foggy morning
To breathe heavily as it would never appear again
As it would never care about you and me
As it would never bother by you and me
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Let's redo all our blindness
To recall whoever has been participated
As it would never care about you and me
As it would never bother by you and me
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
A butterfly is locked between the glass and the curtain
A mirage is locked between the sky and the horizon
I'm locked between reality and the imagination
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
城市街道如静脉般交织
我是一个隐藏其中的病毒
一颗陷入森林的心
我猜那是爱所意味
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
此刻我逃离了一个天际线
但又落入了同样境地
被百万人群所围绕
其中我无人相识
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
拿走日落和所有隐约
我只想拥抱我自己的宁静与喧嚣
她如搁浅般细语
我却听得字字清晰
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
让我们跳入这多雾的清晨
用力呼吸就像它不再来临一样
它从未在乎你我
它从未打扰你我
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
让我们重新盲目
去记起那些已然其中
它从未在乎你我
它从未打扰你我
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
一只蝴蝶被锁在玻璃与窗帘间
一个幻景被锁在天空与地平线间
我被锁在现实与空想间
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202105260324</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202105260324/</link><pubDate>Wed, 26 May 2021 01:24:13 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202105260324/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
党要杀人
国法不肯
于是井下的人们相继息声
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202105060259</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202105060259/</link><pubDate>Wed, 05 May 2021 18:54:44 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202105060259/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
一个人要足够远离故乡
才能学会如何小心翼翼地念旧
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
A fellow must be far away enough from home
To eventually learn how to nostalgia cautiously
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202104041133</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202104041133/</link><pubDate>Sun, 04 Apr 2021 03:28:28 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202104041133/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
世界不因我渺小而宏大
一切漫长的过程都将转瞬而逝
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The universe is not grandeur by means of my insignificant
All the long processes would be ultimately momentary
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202103300125</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202103300125/</link><pubDate>Mon, 29 Mar 2021 17:20:56 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202103300125/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我要放弃庸碌 庄重地回忆我的过去
在每一个日出与日落及之间的缝隙里
我所期待过生命该有的样子
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I would abandon mediocrity / solemnly recall my bygone
In every sunrise and sunset and the gap in between
What I have expected life to be like
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Rendering analysis - Cyberpunk 2077</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/rendering-analysis-cyberpunk-2077/</link><pubDate>Sat, 12 Dec 2020 10:30:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/rendering-analysis-cyberpunk-2077/</guid><description>&lt;p&gt;(&lt;strong&gt;Spoilers-free post!&lt;/strong&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quite a lot of people I know inside or outside this industry are playing the long-waited &amp;ldquo;gargantuan maelstrom&amp;rdquo; now. After a couple few hours immersed around the stunning view (and bugs of course) in the Night City, I was wondering how one frame is rendered in Cyberpunk 2077 (every graphic programmer&amp;rsquo;s instincts!). So I opened RenderDoc and PIX, luckily REDengine didn&amp;rsquo;t behave unfriendly like some other triple-that (yes Watch Dogs 2 I mean you), I got a frame capture without any problems. (Disclaimer: I&amp;rsquo;m pretty sure later others like &lt;a href="https://alain.xyz/blog" target="_blank" rel="external noopener noreferrer nofollow"&gt;Alain Galvan&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://aschrein.github.io" target="_blank" rel="external noopener noreferrer nofollow"&gt;Anton Schreiner&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.adriancourreges.com/" target="_blank" rel="external noopener noreferrer nofollow"&gt;Adrian Courrèges&lt;/a&gt; or even guys from CDPR would bring us a more detailed and accurate demonstration about how things works, I&amp;rsquo;m just chilling out around and welcome for any discussions and corrections! &lt;i class="fas fa-coffee"&gt;&lt;/i&gt;)&lt;/p&gt;</description><category>Rendering</category></item><item><title>202010270748</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202010270748/</link><pubDate>Mon, 26 Oct 2020 23:48:42 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202010270748/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
烟囱与云交错 看不清风的去向
无头的桥墩依次排开 在田野里缓慢生长
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The chimney and the clouds intertwined / can't sight the whereabouts of the wind clearly
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The headless piers line up one after the other / grow unhurriedly in the field
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>202010090104</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202010090104/</link><pubDate>Thu, 08 Oct 2020 17:04:26 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/202010090104/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我听过的每一首音乐
都是我生命倒计时针最清晰的回响
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Every music I have ever listened to
Are all the clearest reverberation of my life's countdown tick
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>How expensive it is to create your own AAA-level game audio solution?</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/how-expensive-it-is-to-create-your-own-aaa-level-game-audio-solution/</link><pubDate>Wed, 06 May 2020 01:15:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/how-expensive-it-is-to-create-your-own-aaa-level-game-audio-solution/</guid><description>&lt;h2 id="dont-be-greedy-unless-its-really-cheap"&gt;Don&amp;rsquo;t be greedy, unless it&amp;rsquo;s really cheap&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I&amp;rsquo;ve been in the game industry for almost 5 years since I broke up with traditional music post-production, and the official direction which I spend every 8*5 (of course, sometimes more) hours a week and get paid is not surprisingly, game audio. It doesn&amp;rsquo;t matter how you&amp;rsquo;re familiar with this domain, more or less you&amp;rsquo;d hear about some names like FMOD or Wwise recent years, even you&amp;rsquo;re just coming from a typical gamer&amp;rsquo;s point of view. Nowadays anybody who struggles to pick up a sound acceleration card would be called a perfectionist, a rational mind would just spend some hundreds or thousands whatever-your-local-currency-it-is to get some decent speakers or headphones, and that&amp;rsquo;s &lt;em&gt;ALL&lt;/em&gt; for gaming.&lt;/p&gt;</description><category>Game Audio</category></item><item><title>Reflection in C++... could we nail it now?</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/reflection-in-c-...could-we-nail-it-now/</link><pubDate>Wed, 25 Dec 2019 17:00:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/reflection-in-c-...could-we-nail-it-now/</guid><description>&lt;p&gt;Maybe you&amp;rsquo;ve seen multiple times the symbol of Ouroboros in different movies and games that about a fancy snake who biting its own tail, despite whether it&amp;rsquo;s painful (just hope those serpents would have a better control when biting themselves!), these kind of self-dependent problems emerging often when we started to consider one of the most desired features in C++ — how could we inspect the information of the language itself in runtime?&lt;/p&gt;</description><category>Game Engine</category></item><item><title>Physically Based Rendering - Lighting</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/physically-based-rendering-lighting/</link><pubDate>Sat, 07 Dec 2019 18:25:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/physically-based-rendering-lighting/</guid><description>&lt;p&gt;As soon as we modeled the surface&amp;rsquo;s physical properties that covered a certain range of material in real life, we would need to emit light onto them, in order to finally get the outcome radiance from the surface. If you take a look back at the rendering equation, the outcome radiance is just an integral of the income radiance over the semi-sphere around the normal. This gives us a fundamental assumption that with a brutal algorithm such as path tracing we could get a numerical solution for the problem. We could just model the geometry shape of the light source, then emit single light through all the possible directions and evaluate whether they hit a surface, until the overall energy diminished to a certain threshold. But in real-time rendering, the computational source currently we had in hand won&amp;rsquo;t be sufficient for such cost of the algorithm. We need to find the analytical replacement of the integral, or at least some cheaper numerical integrals.&lt;/p&gt;</description><category>Rendering</category></item><item><title>Walking through the heap properties in DirectX 12</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/walking-through-the-heap-properties-in-directx-12/</link><pubDate>Wed, 18 Sep 2019 14:00:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/walking-through-the-heap-properties-in-directx-12/</guid><description>&lt;h2 id="indifferent-to-the-difference"&gt;Indifferent to the difference?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Back to the old times, you never worried about how the physical memory would be allocated when you&amp;rsquo;re dealing with OpenGL and DirectX 11, GPU and the video memory were hidden behind the driver so well that you might even not realize they were there. Nowadays we get Vulkan and DirectX 12 (of course Metal, but&amp;hellip;nevermind), that the &amp;ldquo;zero driver-overhead&amp;rdquo; slogan (not &amp;ldquo;Make XXX Great Again&amp;rdquo; sadly) become the reality on desktop platforms. And &amp;ldquo;ohh I don&amp;rsquo;t know that we need to manually handle the synchronization&amp;rdquo; or &amp;ldquo;ohh why I can&amp;rsquo;t directly bind that resources&amp;rdquo; and so on and on. Of course, the new generation (already not new actually) graphic API is not for casual usages, your hands get dirtier and your head gets more drizzling, while there are still a bunch of debugging layer warning and error messages keeping pop up. Long story in short, if you want something pretty and &lt;em&gt;simple&lt;/em&gt;, turn around and rush to &lt;em&gt;modern&lt;/em&gt; OpenGL (4.3+) or DirectX 11 and happy coding; if you want something pretty and &lt;em&gt;fast&lt;/em&gt;, then stay with me a while and let&amp;rsquo;s see what&amp;rsquo;s going on with the new D3D12 memory model.&lt;/p&gt;</description><category>Rendering</category></item><item><title>So many descriptors in Vulkan</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/so-many-descriptors-in-vulkan/</link><pubDate>Sun, 21 Apr 2019 10:53:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/so-many-descriptors-in-vulkan/</guid><description>&lt;h2 id="brainwash-is-always-somewhere"&gt;Brainwash is always somewhere&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;It&amp;rsquo;s really a mess when I started to port my engine to Vulkan, there are too many new data types that mapped to those came-from-nowhere concepts, which I don&amp;rsquo;t need to take care about previously. But luckily those concepts are well designed and once after you understand what they are, every pain you occurred would just disappear.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The new generation graphics APIs all transport the responsibility of CPU-GPU communication to the user more or less explicitly, now if you want to ask GPU to do something for you, there won&amp;rsquo;t be any already defined API, which you just need to feed in some data from your CPU and memory then all the others would be handled by &amp;ldquo;somebody&amp;rdquo;.&lt;/p&gt;</description><category>Rendering</category></item><item><title>Welding (THE latest) C++ to Metal, and macOS</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/welding-the-latest-c-to-metal--and-macos/</link><pubDate>Wed, 17 Apr 2019 19:07:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/welding-the-latest-c-to-metal--and-macos/</guid><description>&lt;h2 id="for-what"&gt;For what?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;I&amp;rsquo;ve previously deployed my game engine to macOS successfully with GLFW and macOS&amp;rsquo;s &amp;ldquo;vanilla&amp;rdquo; version OpenGL 4.1 library, everything was pretty smooth and sweet (and of course naive) at that time, and every few weeks I would port the latest updates from Windows side to macOS in an accumulated way. But as I started to utilize some C++17 new features, yep I mean &lt;code&gt;&amp;lt;filesystem&amp;gt;&lt;/code&gt;, which Apple still didn&amp;rsquo;t give us a certain answer (I&amp;rsquo;ve heard that there is something new with Apple Clang in the Xcode 10.2 update, that somehow &lt;code&gt;&amp;lt;experimental/filesystem&amp;gt;&lt;/code&gt; is magically appearing, but later I&amp;rsquo;ll talk about it separately), and targeting OpenGL version to the almost latest 4.5 for quite few new features, I have to deprecate macOS for some moments because, why not?&lt;/p&gt;</description><category>Game Engine</category></item><item><title>201902101158</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201902101158/</link><pubDate>Sat, 19 Jan 2019 05:31:38 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201902101158/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们在夏天轻浮 冬天庸俗
积雪融化之后 就失去了跌倒的烦恼
一些声音径直穿过山丘与楼群
被栖居在其中的生物捕获
他们撕扯着推搡着彼此
并避让着各自的痛楚与委屈
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
那些运动着的物体
正在响应远方的呼喊
他们此起彼伏的晃动
正在建构一片风平浪静的海洋
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我不清楚该在什么时候纵身一跃
成为溶于其中的一个不可名状
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We are frivolous in summer / vulgar in winter
After the snow melted down / then we lost the annoyance of falling
Some sounds move across the mountain and the building directly
Captured by the creatures inhabited inside
They are tearing and pushing each other
And avoiding each other's pain and wronged
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Those objects in motion
Are resonating the call faraway
Their one after another's swaying
Constructing a tranquil ocean
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm not sure when should I jump inside
Become one of the unspoken dissolved in it
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Normal and normal mapping</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/normal-and-normal-mapping/</link><pubDate>Sun, 18 Nov 2018 01:34:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/normal-and-normal-mapping/</guid><description>&lt;h2 id="a-not-tedium-work"&gt;A (not) tedium work&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Recently I started to port my project to DirectX 11, and it has a lot of interesting differences with OpenGL such like the coordinates and matrix convention, stronger type safety requirement, better shader resources management (I didn&amp;rsquo;t try OpenGL&amp;rsquo;s SSBO yet but the constant buffer is really easier to wrap into an elegant layer) and etc. One thing I stuck a little is the normal mapping there since I used the on-the-fly tangent generation in GLSL, it quite confuses me at first when I rewrote it in HLSL.&lt;/p&gt;</description><category>Rendering</category></item><item><title>201810272345</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810272345/</link><pubDate>Sat, 27 Oct 2018 15:25:25 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810272345/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
在一张冰冷的椅子上
我写下无人阅读的诗歌
期待风闭起眼睛高声朗诵
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
那些将要呼啸而过的词语
彼此穿插
顺着太阳背阴
顽强地朝西行进
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
他们会在你的夜晚结束之前到达
部分消逝于你的梦境边缘
只给你留下一个半睡半醒的疑虑
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
On an ice-cold chair
I wrote down poems which nobody would read
Expect wind recites loudly with closing eyes
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Those words which will whiz by
Interweave with each other
Along the dark side of the sun
Move towards west tenaciously
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
They would arrive before the end of your night
Some disappear at the edge of your dream
Leave you a half awake half asleep doubt
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201810271705</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810271705/</link><pubDate>Sat, 27 Oct 2018 08:58:24 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810271705/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我被迫接收一种重复的节奏
每一个小节大致相似
差别体现在一些人为失误上
然而我不能再来一次
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我试图保持一种友善的距离
不要听清每一个音
也不要错过每一次停顿
但是总会忘掉一些间隔
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
于是我费力地追赶
将一切理解都变成误解
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I have to receive a kind of repeated rhythm
Each bar looks almost similar
The difference is expressed by some artificial mistakes
But I can't do it again
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I try to maintain a kind of friendly distance
Don't listen clearly every note
And don't miss each pause too
But would always forget some interval
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Then I chase laboriously
Turn all the comprehension to miscomprehension
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201810041726</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810041726/</link><pubDate>Thu, 04 Oct 2018 14:27:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810041726/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
夏天和冬天之间缺少一种填补
空气与地面之间缺少一种缓冲
我的双脚漫过雕像
浸湿最后一件外套
他们背对着风往前挪动
看见我干涸的虹膜
他们不知道我想念着你
想念着刺穿温度的碰触
我就在这长椅上逐渐失聪
所有音符落回天空中耀眼的云层
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
There is lacking a kind of fill up between summer and winter
There is lacking a kind of buffer between air and ground
My feet inundate the statue
Wet the last coat
They're moving forward opposite with the wind
Seeing my dry iris
They don't know I'm missing you
Longing for the touch piercing the temperature
I'm on this bench losing hearing gradually
All musical notes falling back to the shinning clouds in the sky
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201810031936</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810031936/</link><pubDate>Wed, 03 Oct 2018 16:36:06 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810031936/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
互不相干的人群拥挤在一起
推搡着彼此
有一些共同的路程重叠
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
一盏青白色的灯
埋没在窗与窗的间隔中
试图冲淡楼宇遮掩地面的褐黄
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
风抖散盘错在一起的树枝
撕下几片未枯的叶
我将离开这个秋天
和其他人一起将它遗忘
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Irrelevant people crowded together
Pushing each other
Some common journeys overlapped
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
A pale blue lamp
Buried between the gap of window and window
Trying to dilute the brown-yellow from the covering of buildings to the ground
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Wind shakes and scatters the coiling branches
Tearing down some unwithered leaves
I am going to leave this autumn
And forget it with other folks
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201810010046</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810010046/</link><pubDate>Sun, 30 Sep 2018 21:13:52 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201810010046/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
九月的最后一个夜晚
我看见一些星星
在赤道以北四千英里的天空中
各自保持沉默
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
那些难以丈量的距离
最终抹去它们的颜色
时间遮掩了所有差异
只剩下一个个无穷小的亮点
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
在长椅上熟睡
在街灯下独行
两个失去故乡的人
各自保持清醒
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
而不远处有一种思念
正朝我飞奔过来
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The last night of September
I saw some stars
In the sky four thousand miles northern away from the equatorial
Keep silence separately
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Those unmeasurable distances
Erase their colour finally
Time occludes all the differences
Only infinitesimal light spots left one by one
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Sleeping soundly on the bench
Walking alone under the streetlamp
Two folks who lost their homeland
Keep sober separately
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
But there is a kind of yearning not far from here
Rushing to me now
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201808302121</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201808302121/</link><pubDate>Thu, 30 Aug 2018 13:21:45 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201808302121/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们什么都不能说
窗户外边的风时刻偷听着
它们通晓这地球上所有存在和消失了的语言
也明白那些藏在故事和歌里的隐喻
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们什么都不能看
头顶的太阳太刺眼了
红的绿的花儿和草
迟早都要被镀上一层洗不掉的金黄色
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我们也不能大口呼吸
把甘甜的空气让给老人和孩子们吧
美好总有到头的时候
在此之前谁能安心睡个好觉呢
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We can't say anything
The wind outside the window eavesdrops every second
They know all the existed or disappeared languages on this earth
And understand the metaphors hidden beneath the stories and songs
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We can't see anything
The sun above our head is too dazzling
The flowers and grasses in red and green
Would be plated with an unlaunderable golden yellow sooner or later
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We can't breathe loudly either
Let's leave the sweet air to the senior and young
Happiness would eventually end
Who could have a peaceful sleep before this?
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Physically Based Rendering - Material</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/physically-based-rendering-material/</link><pubDate>Sun, 12 Aug 2018 17:36:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/physically-based-rendering-material/</guid><description>&lt;p&gt;I learned the shading magic like how the most of others did, from a classic Blinn-Phong model to some more complex models like Cook-Torrance model, but the understanding would always be confined around the common practices shaped by our slow speed computer, and our eager desires for the more realistic results. With these compensations, tricks, and hacks we may achieve lots of cool and amazing stuff at first, but if we don&amp;rsquo;t have a clear bird&amp;rsquo;s-eye view (for example people like me who is always suffering among the formulae), then we would lose ourselves inside just shader code and strange artifacts often and can&amp;rsquo;t find the solutions without painful testing and doubting.&lt;/p&gt;</description><category>Rendering</category></item><item><title>Row-Major or Column-Major? Some notes about matrix convention</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/row-major-or-column-major-some-notes-about-matrix-convention/</link><pubDate>Sat, 24 Mar 2018 20:14:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/row-major-or-column-major-some-notes-about-matrix-convention/</guid><description>&lt;h2 id="the-mathematical-conventions"&gt;The mathematical conventions&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Generally speaking, when we want to &amp;ldquo;render&amp;rdquo; something to the screen, it means we need to calculate the &amp;ldquo;color&amp;rdquo; of each pixel on the refreshing LCD in front of us, and then ask some hardware to fulfill those pixels with the color we specified. But typically what we have in our hard disk are just some mesh and texture data files, which only contain some basic information about the object we want to render, like how many vertexes they have, where the vertex&amp;rsquo;s position is in their own coordinate space, what the &amp;ldquo;color&amp;rdquo; of that vertex should look like and etc.. So, how to manipulate them until we get the final color that we could output to the screen&amp;rsquo;s pixel? Of course, we need some math, I assume you had already learned some basic linear algebra in theory and thus could understand what a matrix it is (or you could reference &lt;a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Matrix_%28mathematics%29" target="_blank" rel="external noopener noreferrer nofollow"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt; here for some sorts of overview).&lt;/p&gt;</description><category>Game Math</category></item><item><title>Space, coordinates, and the magic Quaternion</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/space-coordinates-and-the-magic-quaternion/</link><pubDate>Wed, 13 Dec 2017 10:24:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/space-coordinates-and-the-magic-quaternion/</guid><description>&lt;h2 id="where-is-where"&gt;Where is where?&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;In our daily life, when someone asked for the help about how to reach the place they want to go, we would answer them like &amp;ldquo;walk toward &lt;strong&gt;north&lt;/strong&gt; and turn &lt;strong&gt;left&lt;/strong&gt; at the first corner&amp;rdquo;, and here we use some kind of coordinate system to represent the &lt;em&gt;relativity&lt;/em&gt; of position in the world we are. And in our virtual world inside the computer, it would be awesome if we could use the same &lt;strong&gt;north&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;left&lt;/strong&gt; concepts. But since the computer only knows 0 and 1, there are lots of difficulties to make a &lt;strong&gt;north&lt;/strong&gt; really &lt;strong&gt;north&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;</description><category>Game Math</category></item><item><title>201711111726</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201711111726/</link><pubDate>Sat, 11 Nov 2017 09:26:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201711111726/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我热爱黄昏胜过黎明
逝去胜过新生
随机穿行在道路之间
遵从信号灯的指示调转方向
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I love dusk more than dawn
Death more than birth
Pace across the roads randomly
Steer under the directive of the semaphores
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201711051851</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201711051851/</link><pubDate>Sun, 05 Nov 2017 09:51:18 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201711051851/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
睡眠是死亡的预演
人们互相竞食
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Sleeping is the rehearsal of death
People cannibalize each other
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201710241744</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201710241744/</link><pubDate>Tue, 24 Oct 2017 09:44:19 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201710241744/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
一切时钟都在指示过去
而现在永远不会到来
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Every clock just indicated the past
And present never arrives
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201705102335</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201705102335/</link><pubDate>Wed, 10 May 2017 15:35:51 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201705102335/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
光与影塑造一切 我外在的世界
梦的间隔里 勉强成为自己
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
徘徊在人为割裂的昼夜
试图学会认知时间
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
否则我将不再沉迷
否则我将不再清醒
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Light and shadow shape everything / in my outer world
In the interval between dreams / I barely become myself
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Wandering in the artificially divided day and night
Trying to learn to cognize time
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Otherwise I won't be addicted
Otherwise I won't be sober
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201705090502</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201705090502/</link><pubDate>Mon, 08 May 2017 21:02:37 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201705090502/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
从帕米尔高原上一千吨化不开的积雪
到长江入海口雾气遮掩的炊烟
我的每一个夜晚都是斑斓的应验
铁丝网围起一圈又一圈
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
低沉哀婉的汽笛声 烧红了眼睛
城池一角 虚度光阴的人们拥抱彼此
我从一口古井里打上来落错了季节的一片叶
亲吻三十年日复一日的虚荣
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
当树木翻山越岭侵袭我的家园时
负隅顽抗的风沙再也不能埋没牛羊
那些用力抬头俯瞰明月的阳关曲
在嗓音嘹亮的骤雨之后落入人间
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
From the thousand tons of unmeltable snow on the Pamirs
To the chimneys smoke concealed by the mist at the estuary of the Yangtze River
Every night of me is a colourful fulfilment
The barbed wire encircles one circle after another
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The muffled and mournful ship horn / burned the eyes
At a corner of the town / folks who are squandering their time hug each other
I fetched a leaf of the wrong season from an ancient well
To kiss the thirty years day after day vanity
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When the trees invaded over the hill and mountains my homeland
The recalcitrant wind and sand are unable to bury cattle and sheep anymore
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Those farewell songs which are vigorously raising their heads to overlook the bright moon
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Falling into the earth after a loud voice downpour
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201705050909</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201705050909/</link><pubDate>Fri, 05 May 2017 01:09:18 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201705050909/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
地上有一把断裂的钥匙
潮湿地像快要落下的雨一样
谁都不会把它捡起来
人们忙着撑伞
躲避终要到来的立夏
以及之后二十三个不一样的节气
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
There is a fractured key on the ground
Wet like the rain about to fall
No one will pick it up
People are busy unfurling umbrellas
To shelter from the eventually coming Lixia
And the next twenty-three different solar terms
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201704301248</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201704301248/</link><pubDate>Sun, 30 Apr 2017 04:48:54 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201704301248/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
早晨九点 有一只鸽子被困在楼道里
不知道什么是窗户
我就把他赶走 赶到天空中去
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
At 9 o'clock in the morning / there was a dove trapped in the corridor
Didn't know what the window is
Then I just drove him away / drove him into the sky
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201703041431</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201703041431/</link><pubDate>Sat, 04 Mar 2017 06:31:40 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201703041431/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
今天 我见证了一棵柳树发出新芽
而柳树亦无声注视着我
我们并不相识 从前是 现在是 未来也是
我们不分彼此 从前是 现在是 未来也是
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Today / I witnessed a new sprout from a willow tree
And the willow stared at me silently too
We don’t know each other / in the past / in the current / and in the future
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
We don’t distinguish between each other / in the past / in the current / and in the future
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201703041408</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201703041408/</link><pubDate>Sat, 04 Mar 2017 06:08:35 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201703041408/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我怀念我家乡荒凉的河岸
人们蒙起双眼 把各自的忧虑倾倒在河水里
于是你看那些鱼游得多绝望
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I miss the desolate riverbank in my hometown
People blindfolded / pour their own apprehension into the river
Therefore you could see how hopeless those fishes swimming
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201703041145</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201703041145/</link><pubDate>Sat, 04 Mar 2017 03:45:54 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201703041145/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我怕天晴时的雾
那些远处灰青色的建筑
随着热气流摇摆
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
过去几个同样干瘪的春天
眼睛里风沙没有消散过
而我放归北方的鸟儿们
也从来没有回过信
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm afraid of the mist on a sunny day
Those distant powder blue buildings
Swing with a hot stream
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
In the past quite a few same shrivelled springs
The sands in my eyes never dissipated
And the birds I freed to the North
Never wrote a letter back to me
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201702230443</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201702230443/</link><pubDate>Wed, 22 Feb 2017 20:43:21 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201702230443/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我在前一夜赊了岁月的账
有几个瞬间无所事事
所以注定此刻失眠
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
而轰鸣的机器试图掩盖
名为春天的谎言
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
窗外的树矗立在窗外
窗内有人泣不成声
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I bought on credit from the last night's time
There were some moments with nothing to do
So I destined to be insomnia now
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
And the roar machines try to cover
The lie named spring
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The trees outside the window stand outside the window
Someone chokes with sobs inside the window
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201702120136</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201702120136/</link><pubDate>Sat, 11 Feb 2017 17:36:24 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201702120136/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我快要忘记日出日落时 天空的颜色
只有勤劳的人们看得见 那些衰弱 黯淡 消散在大气中的光
而我只在乎那片隔离你我的海
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm about to forget that when at sunrise and sunset / the color of the sky
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Only industrious people can see / those weak / dim / and dissipated light in the atmosphere
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
And I only care about the ocean that separates you and me
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201701281311</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201701281311/</link><pubDate>Sat, 28 Jan 2017 05:11:00 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201701281311/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
午夜来临 你静卧在星光下 此刻完全地背对太阳
我正启程前往阳光普照的地方
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
北方冰山融解成河的时候 你睡去 而我醒着
峡谷岩石风化为沙的时候 我睡去 而你醒着
时钟停止时 时间不停 分针秒针记录某个失去的瞬间而我们都已睡去
时钟运转帆船出海 桨叶划出泡沫而我们双眼清澈
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Midnight approaches / you are lying quiescently under the starlight / completely back against the sun now
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm setting off for a place where the sun shines over
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When the northern iceberg melted to the river / you fell asleep / and I was awake
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When the rock of the canyon is weathered to sand / I fell asleep / and you are awake
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When the clock stops / the time keeps on / the minute and second hands record a lost moment and we are all asleep
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The clock is spinning and the sailboat goes out to sea / the paddles rows foam and our eyes are limpid
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201701251344</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201701251344/</link><pubDate>Wed, 25 Jan 2017 05:44:20 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201701251344/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
不可以离浪太近 海水会沾湿鞋子
也不可以离浪太远 那就看不到海了
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我在海岸边 走着曲折蜿蜒的路
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
一个孩子说 如果没有风的话 浪也不会来的
另一个孩子说 如果没有我 风也不是风
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
拾贝人把镐插进沙子里 礁石上响起一片回声
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Don’t get too close to the waves / the seawater will wet your shoes
Don’t get too far away from the waves too / thus you won’t see the ocean
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I am on the coast / walking a winding road
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
One child said / if there was no wind / the waves shall not come
Another child said / that if there was no me / the wind shall not be the wind
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
The shell picker inserted the pickaxe into the sand / and echoes resonance over the reef
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201701241425</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201701241425/</link><pubDate>Tue, 24 Jan 2017 06:25:49 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201701241425/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我厌倦白昼 手编渔网的人们坐在船上风平浪静
我也厌倦平原 一切不安与惶恐 失望都发生在平原上
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
终幕灯光亮起之前 全世界的电影院都彼此相连
一块银幕流泪时
另一块银幕上 生死双方才初次见面
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
人们回家躲避冬日暖阳的拥抱 躲避看不见的风与快出芽的野草 那些鱼和推车 收起的帆 早已习惯了岸近乎搁浅的窒息感
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我穿过灯光黯淡的隧道 快步走上高桥 试图追赶夜晚来临时抹去的 海与天空的分界线
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I’m tired of the daytime / folks who are weaving fishing nets by hand sit on the boat dispassionately
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I'm tired of the plains too / all the unease and fear / and disappointment all happen on the plains
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Before the illumination of the final act lights up / cinemas around the world are all connected to each other
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When tears dropping on one screen
On another one / the alive and the dead just encounter with each other
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
People return home to evade from the hug of the warm winter sun / to evade from the unseen wind and almost-budding weed / those fishes and carts / furled sail / have already been accustomed to the suffocation of the nearly-stranded shore
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I overgo through the dimmed tunnel / pacing fast onto the tall bridge / trying to chase that temporarily wiped when night comes / the dividing line of the sea and the sky
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201610031720</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201610031720/</link><pubDate>Mon, 03 Oct 2016 09:20:27 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201610031720/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
在湖边
人们大笑
天空中没有一只鸟
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Beside the lake
People laugh clamorously
There's no bird in the sky
&lt;/div&gt;</description></item><item><title>201601151743</title><link>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201601151743/</link><pubDate>Fri, 15 Jan 2016 16:43:31 +0000</pubDate><author>zhangandhang@gmail.com (Hang Zhang)</author><dc:creator>Hang Zhang</dc:creator><guid>https://zhangdoa.pages.dev/poetry/201601151743/</guid><description>&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
我在一条小河旁长大
河道干涸 长满杂草
每天从桥头走到桥尾
背着一背包课本
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
在我更小的时候
春天有风筝
夏天有星星
秋天大雁南飞
冬天老爷爷老奶奶寄来一大箱酥油点心
街道上卖饼的大哥
舍不得早收摊
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
后来电视变了
有了手机 电脑
烟囱不知道去了哪
也不再要柴火
我生病 吃药 翻看越来越多字的书
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-zh" lang="zh"&gt;
再后来 我穿上外套 推开大门
头也不回地走到人群里
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
I was grown up beside a brook
The watercourse dried up / overgrown with weeds
Everyday walked from the beginning of the bridge to the end
Bore a full backpack of textbooks
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
When I was even younger
There are kites in spring
Stars in summer
Wild geese fly to the south in autumn
Dedushka and babushka sent a fulfilled box of butter pastries
Folk who was selling pancakes on the street
Reluctantly to pack up the stall early
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
Later on the television changed
There were mobile phones and computers
Don't know where the chimney went
And there's no need for the firewood
I got sick / took medicines / read books with more and more characters
&lt;/div&gt;
&lt;div class="poem-en" lang="en"&gt;
And later / I put on my coat / pushed the door
Walked into the crowd without a looking back
&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>